- 教你挑選適合自己的貸款方案 [ 彰化新汽車貸款率利多少 ]
- 如何貸款200萬 [ 信用不良機車貸款 ]
- 如何貸款利息最低 [ 新北二胎貸款 ]
- 教你~身分證借錢如何幫自己找到最好的資金幫助! [ 房貸計算表 ]
- 土地如何貸款 [ 台東貸款部 ]
- 貸款買車怎麼貸最划算 [ 南投二胎借款cy ]
中國時報【童元方】
身為譯者,我也是如此游過太平洋的。雖然她是由西向東,而我是由東到西。希望在茫茫的海上,偶有文化的南投身分證借錢 交會時,彼此會因那一點互放的光亮而驚喜。
我在香港教書,前後大概有十八年,不是在中文系,也不是在英文系,而是在翻譯系。香港是個雙語社會,從香港政府、立法會、法院的例行運作,到電費、水費的帳單都是雙語,亦即英文與廣東話,所以大多數的公立大學都有翻譯學系或翻譯學程。
翻譯這個學門很特別,譯文不但是兩個語言之間的轉換,而且是兩種文化之間的轉換,在文學翻譯方面,所牽涉的問題尤為複雜,但也因為變化多端,所以跌宕有致。
民國女子張愛玲,據她自己說,是先有英文名字Eileen,後來她母親再隨意翻成愛玲的。一九三九年本來要去倫敦讀大學,因為歐戰去不了而改念香港大學。一九四一年十二月香港淪陷,當時採用英國制的港大三年級生,只差半年就畢業,故獲頒屏東二胎 戰時學位;張愛玲二年級,差一年半,因而未能畢業。我曾問過比張高一班的港大老校長黃麗松,記不記得張,也許交遊的對象不同,所讀科系亦不同,校長並無印象。
在香港中文大學,我特別喜歡教「翻譯名著選讀」。前期講張愛玲時,只有她自譯的《金鎖記》,還有《譯叢》裡所收的一些零星篇章。但後期就有了Karen S. Kingsbury的譯文。二○○七年,紐約書評出版了第一本張氏英譯選集,除了愛玲原譯的《金鎖記》,收了Kingsbury所譯的〈沉香屑:第一爐香〉、〈紅玫瑰與白玫瑰債務協商車貸 〉、〈傾城之戀〉三個中篇,以及〈茉莉香片〉、〈封鎖〉兩個短篇。書名用了「傾城之戀」,曰:Love in a Fallen City。
當時隱約記得Kingsbury在東海大學待過民間代書低利信貸 ,但我身在海外,也就沒有追究。前一陣子有意講授張愛玲,忽然代書貸款對保 想起了這件事,一查,果然是。她曾在東海教過差不多十四年書,外文系的同仁很多都記得她。她中文名叫金凱筠,美國哥倫比亞大學博士,論文寫的就是張愛玲,譯本則獻給老師夏志清;現為匹茲堡的查塔姆大學教授。
知道她五月初會來台灣,有一個星期在東海,我希望她可以談談英譯張愛玲的難處,結果她分享的反而是從自身的經驗所悟出的一些概念。譬如:她用玩具做比喻,說方塊字如樂高(lego)積木,中文多半是以大小不同的長方塊、齒輪等扣疊砌高;英文則似K’NEX積木,它的片語、連接詞、語序、語意,以其形狀各異的積木,多方位串接組裝而成其雲林房屋借款 抑揚的節奏。中譯英,或英譯中,一如將樂高換成K’NEX,或將K’NEX代以樂高,其繁複可期。何況譯者在把原文轉換成譯文時,要求自己在譯文中重建原文的語言,不僅得其音聲,且得其言外之意。更何況是譯張愛玲!即使有技巧、有知識,金凱筠實際上是戰戰兢兢地游過太平洋的。但是因為做的是自己愛做的事,辛苦覓字也成了快樂的挑戰。她前年底又譯完了《半生緣》(Half a life-long Romance)。
身為譯者,我也是如此游過太平洋的。雖然她是由西向東,而我是由東到西。希望在茫茫的海上,偶有文化的交會時,彼此會因那一點互放的光亮而驚喜。
蘆竹二胎
- 土地如何貸款 [ 台東貸款部 ]
- 貸款買車怎麼貸最划算 [ 南投二胎借款cy ]
- 辦小額信貸必看哪家銀行個人信貸利率比較低 [ 小額信貸利率比較2016 ]
- 【2016銀行個人信貸比較】貸這家最適合你 [ 卡債追溯期多久 ]
- 怎麼辦貸款比較容易過 [ 民間借款利息怎麼算 ]
- 如何貸款買房 [ 嘉義借錢 ]
留言列表